Numbers 10:30

HOT(i) 30 ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך׃
Vulgate(i) 30 cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
Wycliffe(i) 30 To whom he answeride, Y schal not go with thee, but Y schal turne ayen in to my lond, in which Y was borun.
Tyndale(i) 30 And he sayde vnto him: I will not: but will goo to myne awne londe and to my kynred.
Coverdale(i) 30 But he answered: I wil not go wt you, but wil go in to myne awne londe vnto my kynred.
MSTC(i) 30 And he said unto him, "I will not: but will go to mine own land and to my kindred."
Matthew(i) 30 And he sayd vnto hym: I wyl not: but wyll go to myne awne land and to my kynred.
Great(i) 30 And he answered hym: I wyll not go: but will departe to myne awne land and to my kynred.
Geneva(i) 30 And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine owne countrey, and to my kindred.
Bishops(i) 30 And he aunswered hym: I wyll not go, but wyl depart to mine owne lande, and to my kinred
DouayRheims(i) 30 But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born.
KJV(i) 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
KJV_Cambridge(i) 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
Thomson(i) 30 In reply to which he said, I cannot go, but must return to my own land, and to my family.
Webster(i) 30 And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
Brenton(i) 30 And he said to him, I will not go, but I will go to my land and to my kindred.
Brenton_Greek(i) 30 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, οὐ πορεύσομαι, ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, καὶ εἰς τὴν γενεάν μου.
Leeser(i) 30 And he said unto him, I will not go; but to my own land, and to my birthplace will I go.
YLT(i) 30 And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'
JuliaSmith(i) 30 And he will say to him, I will not go; but to my land, and to my kindred I will go.
Darby(i) 30 And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go.
ERV(i) 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
ASV(i) 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.'
Rotherham(i) 30 And he said unto him, I will not go,––but, unto my own land, and unto my own kindred, will I go.
CLV(i) 30 Yet he said to him:I shall not go, but rather to my land and to my kindred shall I go.
BBE(i) 30 But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations.
MKJV(i) 30 And he said to him, I will not go, but I will go to my own land and to my kindred.
LITV(i) 30 And he said to him, I shall not go, but I shall go to my land and to my kindred.
ECB(i) 30 And he says to him, I go not; but I go to my own land and to my kindred.
ACV(i) 30 And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land, and to my kindred.
WEB(i) 30 He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.”
NHEB(i) 30 He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
AKJV(i) 30 And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
KJ2000(i) 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
UKJV(i) 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
TKJU(i) 30 And he said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred.
EJ2000(i) 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to my own land and to my kindred.
CAB(i) 30 And he said to him, I will not go, but I will go to my land and to my kindred.
LXX2012(i) 30 And he said to him, I will not go, but [I will go] to my land and to my kindred.
NSB(i) 30 Hobab answered: »No, I am going back to my native land.«
ISV(i) 30 But he said, “I won’t go with you because I’m returning to my land and to my own family.”
LEB(i) 30 But he said to him, "I will not go. I will only go to my land and to my family."
BSB(i) 30 “I will not go,” Hobab replied. “Instead, I am going back to my own land and my own people.”
MSB(i) 30 “I will not go,” Hobab replied. “Instead, I am going back to my own land and my own people.”
MLV(i) 30 And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land and to my kindred.
VIN(i) 30 He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."
Luther1545(i) 30 Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
Luther1912(i) 30 Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
ELB1871(i) 30 Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen.
ELB1905(i) 30 Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft O. in meinen Geburtsort; so auch [1.Mose 12,1]; [24,4] will ich gehen.
DSV(i) 30 Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan.
Giguet(i) 30 Et Obad lui répondit: Je ne partirai point, si ce n’est pour ma terre, afin de rejoindre ma famille.
DarbyFR(i) 30 Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté.
Martin(i) 30 Et Hobab lui répondit : Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.
Segond(i) 30 Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
SE(i) 30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi natural.
ReinaValera(i) 30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela.
JBS(i) 30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi natural.
Albanian(i) 30 Hobabi iu përgjegj: "Unë nuk do të vij, por do të kthehem në vendin tim te të afërmit e mi".
RST(i) 30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
Arabic(i) 30 فقال له لا اذهب بل الى ارضي والى عشيرتي امضي.
Bulgarian(i) 30 Но той му каза: Няма да дойда, а ще отида в своята си земя и при рода си.
Croatian(i) 30 "Ne idem", odgovori mu, "nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam."
BKR(i) 30 Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím.
Danish(i) 30 Og denne sagde til ham: Jeg vil ikke gaa med, men jeg vil gaa til mit Land og til min Slægt.
CUV(i) 30 何 巴 回 答 說 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 裡 去 。
CUVS(i) 30 何 巴 回 答 说 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 里 去 。
Esperanto(i) 30 Sed tiu diris al li:Mi ne iros, sed al mia lando kaj al mia parencaro mi iros.
Finnish(i) 30 Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö.
FinnishPR(i) 30 Mutta hän vastasi hänelle: "En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo".
Haitian(i) 30 Obab reponn li: -Non. M'ap tounen nan peyi m' al jwenn fanmi m'.
Hungarian(i) 30 Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek.
Indonesian(i) 30 Jawab Hobab, "Terima kasih, tetapi saya ingin kembali ke kampung halaman saya."
Italian(i) 30 Ed egli gli disse: Io non vi andrò; anzi me ne andrò al mio paese, e al mio parentado.
ItalianRiveduta(i) 30 Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti".
Korean(i) 30 그들이 여호와의 산에서 떠나 삼일 길을 행할 때에 여호와의 언약궤가 그 삼일 길에 앞서 행하며 그들의 쉴 곳을 찾았고
Lithuanian(i) 30 Tas jam atsakė: “Aš nekeliausiu su jumis, bet grįšiu į savo šalį, kurioje gimiau”.
PBG(i) 30 Któremu on odpowiedział: Nie pójdę: ale się wrócę do ziemi mojej i do rodziny mojej.
Portuguese(i) 30 Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela.
Norwegian(i) 30 Men han svarte: Jeg vil ikke gå med, jeg vil dra hjem til mitt land og min slekt.
Romanian(i) 30 Hobab i -a răspuns:,,Nu pot să merg; ci mă voi duce în ţara mea şi în locul meu de naştere.``
Ukrainian(i) 30 Та той відказав йому: Не піду, але піду до краю свого та до місця своєї батьківщини.